مؤسسة المرأة والذاكرة عضو في
الرابطة الدولية لمتاحف المرأة

ترجمات نسوية

projects-bg2

   يعتبر إنتاج ترجمات نسوية من الاهتمامات الجوهرية والأهداف المستمرة لمؤسسة المرأة والذاكرة

وتسعي المؤسسة من خلال مشروعها المستمر “ترجمات نسوية” إلى نقل وإنتاج المعرفة عن الفكر النسوي وقضايا النوع الاجتماعي وإتاحتها باللغة العربية، حيث تقوم المؤسسة بترجمة الكتابات النسوية والمواد البحثية عن النسوية والنوع الاجتماعي( الجندر ) من وإلى اللغة العربية

يهدف المشروع إلى إنشاء قاموس مصطلحات باللغة العربية يحتوي على مفردات النوع الاجتماعي والتوجه النسوي، ويتشكل هذا القاموس من خلال عملية الترجمة، أثناء صياغة مصطلحات جديدة باللغة العربية، مما يكون معارف نسوية جديدة.

تم الانتهاء من مرحلتين في مشروع “ترجمات نسوي”: 

– المرحلة الأولى: ترجمة “موسوعة النساء والثقافات الإسلامية” 

قامت مؤسسة المرأة والذاكرة بترجمة ونشر المجلد الأول من “موسوعة النساء والثقافات الإسلامية باللغة العربية”، والصادر في الأصل باللغة الإنجليزية عام 2003 عن دار نشر بريل في مدينة ليدن تحت عنوان Encyclopedia of Women and Islamic Cultures (EWIC) في سلسلة من 6مجلدات حررتها الدكتورة سعاد جوزيف. قامت مجموعة عمل تحت إشراف أ. د. هالة كمال بترجمة وإعداد النسخة العربية من المجلد الأول وعنوانه “المنهجيات والمنظومات والمصادر.” الترجمة العربية متاحة في نسخة الكترونية مجانية ضمن إصدارات مؤسسة المرأة والذاكرة.

تأتي ترجمة مؤسسة المرأة والذاكرة لموسوعة النساء والثقافات الإسلامية كامتداد لأهداف الموسوعة في حد ذاتها، وتأكيد على إيمان المؤسسة الراسخ بأهمية انتاج المعرفة في مجال دراسات النساء والجندر والثقافات الإسلامية، وبقيمة الترجمة النسوية الواعية، في إطار مشروع يستهدف نقل وتطوير المعرفة الموسوعية عن النساء والثقافات الإسلامية باللغة العربية.

 – المرحلة الثانية:  سلسلة ترجمات نسوية 

انتهت مؤسسة المرأة والذاكرة من أحدث مشروعاتها في النشر، وهو مشروع سلسلة ترجمات نسوية، والذي يقوم على ترجمة ونشر كتابات نسوية مختارة في تخصصات وفروع معرفية متعددة.  ونتج عن هذا المشروع سلسلة كتب في النسوية والنوع الاجتماعي في الإنسانيات والعلوم الاجتماعية.

ونظراً لأن معظم عضوات المؤسسة باحثات وأكاديميات، فلقد حاولن دمج المنظور النسوي وإدراج النوع الاجتماعي كأداة ل لتحليل في المقررات والمواد الأكاديمية التي يقمن على تدريسها، ولكن واجهن تحدي بسبب ندرة الكتابات العلمية المتوفرة باللغة العربية عن نظريات النوع الاجتماعي والدراسات النسوية. لذلك فإن مشروع “سلسلة ترجمات نسوية” يهدف إلى إتاحة الكتابات المؤسسة في قضايا ونظريات النوع الاجتماعي والكتابات النظرية والنقدية عن النسوية لقراء العربية من الطالبات/الطلا ب والباحثات/الباحثين في مختلف فرو ع الإنسانيات والعلوم الاجتماعية.

قائمة اصدارات سلسلة ترجمات نسوية:

 

الكتاب الأول: نحو دراسة النوع في العلوم السياسية

تحرير وتقديم: د. ميرفت حاتم، ترجمة: د. شهرت العالم

 

الكتاب الثاني: النسوية والدراسات الدينية

تحرير: د. أميمة أبو بكر، ترجمة: د. رندة أبو بكر

 

الكتاب الثالث: النسوية والدراسات التاريخية

تحرير وتقديم: د. هدى الصدة، ترجمة: أ. عبير عبا س

الكتاب الرابع: دراسة النوع والعلوم الاجتماعية

تحرير وتقديم: د. هانيا شلقامي، ترجمة: د. سهام سنية عبد السلام

 

الكتاب الخامس: النقد الأدبي النسوي

تحرير وترجمة: د. هالة كما ل

 

الكتاب السادس: النساء والتحليل النفسي

تحرير وتقديم: د. عفاف محفوظ، ترجمة: د. عايدة سيف الدولة

 

الكتاب السابع: النسوية والجنسانية

تحرير وتقديم: د. هالة كمال وآية سامي، ترجمة: د. عايدة سيف الدولة